Metaglossia: The Translation World
482.9K views | +63 today
Follow
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...

A tradução da Bíblia mais tradicional no Brasil será revisada

A tradução da Bíblia mais tradicional no Brasil será revisada.A tradução da Bíblia mais tradicional e popular do Brasil, a Almeida Revista e Atualizada (ARA)
Scoop.it!
No comment yet.

Les Bretons ont leur missel | La-Croix.com

Fruit d’un long travail mené par des prêtres et des universitaires bretonnants, le premier Missel romain en breton, autorisé par le Saint-Siège, devrait être disponible pour
Scoop.it!
No comment yet.

‘Uhm, Translation Pls?’ Pope Benedict’s Twitter Followers Grope in the Dark with Latin Message

Followers of Pope Benedict XVI's Twitter account may well ought to take a crash course or two in the Latin language as the head of the Catholic faith has chosen to send Twitter messages in the old tongue of ancient Rome.
Scoop.it!
No comment yet.

Brilliant Translation Decision

In working through the edits for the commentary on the Sermon on the Mount I saw a change in the NIV 2011 I had not noticed because when the 2011 came out I was already beyond Matthew 5:31-32. I have read the NIV 2011 on the Sermon a number of times but this one translation just didn’t jump out at me the way it did last Friday.

TNIV:  But I tell you that anyone who divorces his wife, except for sexual immorality,causes her to become an adulteress, and anyone who marries the divorced woman commits adultery.

NIV2011: But I tell you that anyone who divorces his wife, except for sexual immorality, makes her the victim of adultery, and anyone who marries a divorced woman commits adultery.

 
Scoop.it!
No comment yet.

Rome a approuvé la traduction du Missel romain en breton | La-Croix.com

La Congrégation pour le culte divin et la discipline des sacrements a officiellement transmis aux diocèses bretons la reconnaissance officielle de la traduction en breton du Missel romain, a annoncé jeudi 3 janvier le diocèse de Saint-Brieuc et...
Scoop.it!
No comment yet.

Problems Which Can Occur Due To Bad Translation

The most basic form and reason of misunderstanding, is not able to understand what the other person is saying. Even, if you understand the word, then you do not understand the meaning sometimes.
Scoop.it!
No comment yet.

Y los jesuitas crearon el diccionario de la Biblia - MDZ Online

El libro descifra 5.000 términos de las Sagradas Escrituras. Más de mil imágenes los ilustran.
Scoop.it!
No comment yet.

Bar is set low in acceptance of year-old English missal | National Catholic Reporter

The first Sunday of Advent, Dec. 2, marks one year since the new translation of the Roman Missal was implemented in parishes in the United States and much of the rest of the English-speaking church. Here's the good news: The transition to the new English missal has gone better than many of us expected. After a month or two of awkward and hesitant liturgical exchanges, the people in the pews seem to have gotten used to the new texts. By now the responses mostly come automatically, as ritual texts should. New musical settings are starting to become familiar. Despite the misgivings many of us had about the missal, we labored mightily to make it work, and we pulled it off.

I suppose a bishop who had wondered how much flak he'd get can heave a sigh of relief a year later and say to himself, "It worked." I suppose a curial official intent on "reforming the reform" can say to himself, "We got away with it." The people are putting up with it, the clergy didn't rise up in revolt. Call it a success.

Scoop.it!
No comment yet.

Bible Gateway Now Offering the NRSV Bible Translation to Millions! - The Sacramento Bee

GRAND RAPIDS, Mich., Nov. 26, 2012 -- /PRNewswire/ -- A new relationship between Bible Gateway and National Council of Churches announced today visitors of BibleGateway.com will now have access to the Revised Standard Version (RSV) and New Revised Standard Version (NRSV) translations of the Bible.

With great appeal to Catholic, Protestant, and Orthodox Christian traditions, these translations now have the opportunity to expand their reach and influence amongst Bible Gateway's visitors. The RSV and NRSV will be added to the website's 160+ Bible translations offered in approximately 70 different languages.

On behalf of the NCC, Clare Chapman, deputy general secretary commented, "Today's readers look for the Scriptures on many different platforms. Adding the NRSV and RSV to the Bible Gateway website will encourage the widest possible use of the translations. We believe it will be a valuable tool that will encourage the use of the NRSV and RSV in public worship and education, as well as in private study and devotion."

Scoop.it!
No comment yet.

Benoît XVI remet le Latin en exergue au sein de l’Église Catholique

Par le Motu Proprio Latina Lingua publié aujourd’hui, Benoît XVI a institué l’Académie pontificale de latinité, sous la responsabilité du Conseil pontifical pour la culture. L’Académie sera dirigée par un président assisté d’un secrétaire, nommés par le Pape et disposera d’un conseil académique. La fondation Latinitas, constituée par Paul VI avec le chirographe Romani Sermonis du 30 juin 1976, s’éteint donc.

La langue latine, écrit le Pape dans le Motu Proprio, "a toujours fait l’objet d’une haute considération par l’Eglise catholique et les Pontifes romains qui en ont assidument assuré la connaissance et la diffusion, ayant fait leur cette langue capable de transmettre universellement le message de l’Evangile, comme cela avait déjà été bien affirmé par la constitution apostolique Veterum Sapientia de Jean XXIII... En réalité, depuis la Pentecôte, l’Eglise a parlé et prié dans toutes les langues des hommes. Toutefois, les communautés chrétiennes des premiers siècles ont largement utilisé le grec et le latin, langues de communication universelle dans le monde dans lequel elles vivaient, grâce auxquelles la nouveauté de la Parole du Christ rencontrait l’héritage de la culture gréco-romaine. Après la disparition de l’empire romain d’occident, l’Eglise de Rome continua non seulement à utiliser la langue latine, mais elle s’en fit en quelque sorte le gardien et promoteur, aussi bien au niveau théologique et liturgique, que dans la formation et la transmission du savoir".

Scoop.it!
No comment yet.

Religion notes: Banquet features Bible translation

People interested in work being done by Bible translators around the world can learn more at a banquet at a Topeka church.
A Wycliffe Association Bible translation banquet will be held at 7 p.m. Tuesday, Nov.
Scoop.it!
No comment yet.

"Every Word of the Bible is True": An Interview With Alice Cooper

Alice Cooper is telling me about a goat. At the Bloodstock festival, which he has just been to, everyone, he says, was talking about a goat. "The story," he says, with a smile that shows his big, white, even teeth, "is that someone's sacrificed a goat in their dressing room. And I," he says, and his smile gets bigger, "am going, 'why wouldn't you do that on stage?'"

The goat, it turns out, was already dead. The goat was actually just a goat's head, from a local butcher's. But the goat sounds a bit like the chicken that helped to make Alice Cooper Alice Cooper. It was thrown on stage in 1969, when Alice Cooper was the name of a band and Vincent Furnier was its lead singer. Feathers flew. Blood flowed. A myth was born.

Vincent Furnier, who has called himself Alice Cooper since the band broke up, didn't actually bite the head off the chicken. "I threw it at the audience," he tells me, "the audience threw it back and the next day in the paper I read that I'd killed the chicken. I thought, well, the deed's been done, and people love it. I never said I did it or didn't." Technically, that's true. Vincent Furnier, who I'll try to call Alice Cooper, even though it does seem a bit weird to call a man Alice, didn't say he did it, but he certainly let the world believe he did. He did that because his agent, Shep Gordon, who's still his agent 43 years on, told him it would be good "for publicity." And it was. Mary Whitehouse tried to stop the band from coming to Britain. The Home Secretary tried to get the British tour banned. But the fans loved it, and sales soared.

The fans loved it, too, when Furnier and his band members started performing with boa constrictors. The snakes didn't die, or at least they didn't die on stage. One died of pneumonia. Another spent its last hours in a toilet drain in a Tennessee hotel. But most of the blood, and gore, and death on stage when Alice Cooper performed wasn't real. The babies with their heads chopped off weren't real. Nor were the live executions. Cooper (the man) has, he says, returned from the dead "about 60,000 times." He'll do it again in his new tour, for Halloween.

"We're doing better tours now than we ever did," he tells me, in the tones some Americans use when you ask them how they are and they tell you that they're "great." He looks pretty good, it's true. Sitting on this sofa, in a posh boutique hotel, with no sign of snakes, or chickens, or scaffolds, or dead babies, he looks pretty fit and healthy. He's pale, it's true. He's a bit wrinkled, it's true. The black jacket, and black T-shirt, and dyed black hair, and crucifix, don't make him look any less pale, or wrinkled. But for someone who has been on the road for quite a lot of the past 48 years, he looks pretty damn good.

But better tours now than he ever did? At 64? "Oh, absolutely," says Cooper, calmly. "When I was 30, I was a mess. I was drinking a bottle of whiskey a day. I did shows that weren't anywhere near as good as the shows I do now."

OK, I say, as I try to think of a way to put this diplomatically. But surely there would have been a spirit of rock'n'roll in those early shows that wasn't quite as strong in them now?

Scoop.it!
No comment yet.

Frank Moore Cross, Biblical Scholar and Dead Sea Scrolls Interpreter, Dies at 91

Frank Moore Cross, Biblical Scholar, Dies at 91
By WILLIAM YARDLEY
Published: October 19, 2012
Frank Moore Cross, an influential Harvard biblical scholar who specialized in the ancient cultures and languages that helped shape the Hebrew Bible and who played a central role in interpreting the Dead Sea Scrolls, died on Tuesday in Rochester. He was 91.

Enlarge This Image

The Leon Levy Expedition to Ashkelon
Frank Moore Cross on an expedition to Ashkelon, Israel.

Connect With Us on Twitter
Follow @NYTNational for breaking news and headlines.
Twitter List: Reporters and Editors
The cause was complications of pneumonia, family members said.

“When you walked into his classes, you felt you were on the frontier of knowledge in the field,” said Peter Machinist, who studied under Dr. Cross as an undergraduate at Harvard and now holds the endowed professorship there that Dr. Cross had held until his retirement in 1992. “Whatever happened in the field would come to him first, before it got published, because people wanted to know what he thought.”

Dr. Cross grew up in Birmingham, Ala., the son of a Protestant minister. After earning a divinity degree, he went to Johns Hopkins University in Baltimore and became one of the most prominent students of William F. Albright, whose work is part of the foundation of biblical archaeological studies.

The field was shaken in 1947 after a Bedouin goatherd stumbled across ancient scrolls in a cave west of the Dead Sea. More scrolls were eventually found in other caves near the site of an ancient settlement called Qumran, and many people believed that they would reveal new insights into the Bible.

Scoop.it!
No comment yet.

'Gospel of Jesus' Wife' faces authenticity tests

The "Gospel of Jesus' Wife" papyrus, which may or may not be a forgery, seems to be in limbo, as the Harvard Theological Review has pulled the scientific article describing the discovery from their January 2013 issue.
This withdrawal, however, doesn't mean the journal will never publish the scientific paper by Harvard historian Karen King on the supposed lost Gospel. "Harvard Theological Review is planning to publish Professor King's paper after testing is concluded so that the results may be incorporated," Kit Dodgson, director of communications at Harvard Divinity School, wrote in an email to LiveScience.
Even so, the announcement has garnered both anger and elation.
Hershel Shanks of the Biblical Archaeology Society writes that the withdrawal of the paper is "shameful." (Shanks is founder and editor of the society's Biblical Archaeology Review.)
Meanwhile, another scholar applauds the Harvard Theological Review for making King's study available online, if not yet published in their journal.
"My personal opinion is that Karen King and Harvard Theological Review have significantly improved the traditional peer review process by utilizing the Internet," Oxford University graduate Andrew Bernhard told LiveScience. "In fact, this could potentially be a watershed moment in the history of scholarship where the academic process becomes more open and transparent."
The business-card-size papyrus at the center of the controversy, described as "The Gospel of Jesus' Wife," by King on Sept. 18, was supposedly from the fourth century and written in Coptic, the language of a group of early Christians in Egypt. [Religious Mysteries: 8 Alleged Relics of Jesus]

Scoop.it!
No comment yet.

LETTER: Biblical translation an imperfect science

The New Haven Register is your source for all New Haven 24-hour breaking news, local news, sports, entertainment and more. View daily weather updates, watch videos and photos. Keep up with New Haven's News and New Haven local Sports.
Scoop.it!
No comment yet.

Patois Bible done! - Entertainment - Jamaica Gleaner - Wednesday | October 17, 2012

The Jamaican Patois translation of the New Testament of the Holy Bible had its official launch in London recently at the Jamaican High Commission.

General secretary of the Bible Society of the West Indies, the Reverend Courtney Stewart, told JIS news that the launch, held on October 9, was an acknowledgement of the strong ties between Jamaica and the United Kingdom (UK).

Rev Stewart, who is promoting the translation in the UK, said it was a bit like "colonisation in reverse". He noted that the Jamaican language came out of the country's British colonial experience, and that the Patois translation was done by Jamaicans for Jamaicans in "our own language".

"We have come of age. We are doing the launch (in the UK) because of the strong ties. Our relatives live here and the Jamaican community is quite strong. So we thought it was appropriate that in the 50th year since our political Independence, this was a most appropriate place to do the launch and to show that we have come of age and that we have a history and a language together," he said.

The promotions tour, which has seen Rev Stewart appearing on the BBC Radio, will include visits to Manchester, Bristol and Sheffield, as well as Brixton in London.

Good response

He said that the response has been very good and that it was wonderful to see the respect that is being shown to the Jamaican language.

An electronic audio version of the Bible is also to be launched in Jamaica on October 28 on iTunes, as well as mobile phone applications.

Director of the Bible Society in England and Wales, Pat Marks, speaking at the launch, said the audio edition is being produced by Faith Comes by Hearing, a global organisation based in the United States.

The launch was attended by members of the clergy from both the West Indian and British communities, during which Stewart presented Jamaican High Commissioner Aloun Assamba with a copy of Di Jamiekan Nyuu Testament.

Scoop.it!
No comment yet.

Martin Buber’s Biblical Translation – The Arty Semite – Forward.com

Martin Buber’s Biblical Translation
By Benjamin Ivry

The Vienna-born Jewish philosopher Martin Buber (1878-1965) is best remembered by English readers for such texts as “Tales of the Hasidim,” “Between Man and Man,” and “I and Thou.” Yet German readers also relish Buber’s skill as a translator, notably in his mighty version of the Bible, in collaboration with the German Jewish theologian and philosopher Franz Rosenzweig.
The project began in 1925, and after Rosenzweig’s premature death in 1929, Buber toiled on alone until he completed the work in 1961. In 1954, Buber wrote a personal essay, “Towards a New German Translation of Scriptures” to accompany a reprint of their translation of the Torah. In January, Les éditions Hermann published Buber’s essay, translated by the French philosopher Marc de Launay. Buber explains that even before the First World War, he sought to create an explicitly Jewish translation of the Bible as a group project, enlisting such noted writers as Moritz Heimann and Efraim Frisch.
After the war made this project impossible, Buber tried again in the 1920s with Rosenzweig, who had been writing to Buber about his own project to translate Yehuda Halevi’s poems. At first, both men felt that the traditional translation by Martin Luther should be the basis for any new translation, but they eventually realized that, as Buber writes, “Luther’s Old Testament remains an awe-inspiring work, but henceforth is no longer a translation of Scripture.” In response to Buber’s first draft of Genesis, Rosenzweig responded: “The patina has gone, but it shines like new, which is already something.” Of another early Buber effort, Rosenzweig wrote: “It’s astonishingly German; in comparison, Luther seems almost Yiddish… You are trying to exhume the Hebraic content within every word.” Early reviews were not all raves. In 1926, the Marxist Jewish critic Siegfried Kracauer complained that the first part of the Buber-Rosenzweig translation signaled a reactionary, ideologically obsolete return to religion, and Kracauer’s friend Walter Benjamin agreed. In 1961, more justly, Gershom Scholem gave a speech in Jerusalem on the occasion of the completion of Buber’s work. Scholem explained that the translation was intended as a gift for German Jews, yet due to historical tragedy, the “Jews for whom you undertook this translation are no longer alive, and those among their children who escaped this catastrophe no longer read German.” Even so, as de Launay states, the Buber-Rosenzweig translation today remains the only on

Read more: http://blogs.forward.com/the-arty-semite/164385/martin-buber-s-biblical-translation/#ixzz29lckfCD9

Scoop.it!
No comment yet.

Wycliffe Bible Translator's key leadership killed by teen driving under influence

Wycliffe Bible Translator's key leadership killed by teen driving under influence

Forrest W. Flaniken, senior vice president of Wycliffe Bible Translators USA, was killed on the afternoon of Oct. 14 after he was struck by a vehicle while riding his bicycle in Orlando, Fla.

By: Katherine Weber
Christian Post
Thursday, 18 October 2012, 8:43 (EST)
Font Scale:A A A
More Sharing ServicesShare | Share on facebook Share on myspace

Enlarge this picture
Forrest W. Flaniken, Vice President of Wycliffe Bible Translators, was struck and killed by a vehicle Sunday, Oct. 14 while riding his bicycle in Orlando, Fla.
"The entire Wycliffe family is devastated by this tragic accident," Wycliffe USA President Bob Creson said in a press release issued by the organization.

"Forrest was a great champion for Wycliffe and a tireless advocate for the millions of people around the world who await God's Word in their heart language," he added.

"Our thoughts and prayers are with Forrest's beloved wife, Kristen; their sons, Chipper, Nelson and Spencer; and their daughter-in-law, Kristen. We pray that they would feel God's peace and comfort during this difficult time."

As the Florida Highway Patrol told the Orlando Sentinel, Flaniken, 53, was traveling south on his bicycle on Avalon Park Boulevard in Orlando when he was struck around 2:44 p.m. Sunday by Anthony Michael Moffa, 18, who was driving a 2010 Ford Fusion.

The FHP reports that Moffa struck Flaniken with his car, and subsequently Flaniken was thrown from his bike as Moffa struck a nearby tree.

The teen reportedly tried to flee the scene of the crime, but he was detained by bystanders until police arrived.

Moffa was later arrested and charged with DUI manslaughter, vehicular homicide and leaving the scene of a crash, the FHP told the Orlando Sentinel.

Authorities believe the teen was under the influence of drugs when he struck and killed Flaniken.

According to a press release by Wycliffe, Flaniken served the company for 22 years, holding an array of positions and overseeing the transplant of its headquarters from Huntington Beach, Calif., to Orlando in 1999.

As previously mentioned, Flaniken most recently served as the senior vice president for Wycliffe Bible Translators USA. He also served as chief financial officer for Wycliffe USA and chairman of the board of the Wycliffe Foundation, which works to provide bibles and literacy lessons to those wishing to learn about Christianity around the world.

Flaniken's biography on Wycliffe's website indicates that he received his doctorate degree in educational leadership from the University of Central Florida, his MBA from Vanderbilt University, and his BA from Davidson College.

Flaniken is survived by his wife, Kristen, three sons, and daughter-in-law. Memorial arrangements have yet to be made.

Scoop.it!
No comment yet.

Bible preserves historic speech

Hi Doug: I bought an antique Bible at an estate sale and inside it I found this 11-page speech. I would love to know who made the speech and also if it or the Bible has any value.

Thanks so much,

Peg W.

Dear Peg: First of all, time-worn, well-read Bibles like the one you acquired are generally not worth very much money. The book was a good seller and isn’t rare. However, I’m still looking for a signed first edition.

Tucked away fortuitously between its covers appears to be an original typed speech, with numerous typographical errors and their associated penciled corrections. It was presented on Decoration Day, now known as Memorial Day, in Scotch Grove, Iowa, more than 100 years ago. Originally settled by Scottish immigrants who moved south from Canada, Scotch Grove is situated off Iowa 38 southeast of Monticello and northeast of Anamosa, and is nearly a ghost town today.

In this sonorous speech, the writer specifically honors the area veterans of the Civil War, many of whom “lie in yon cemetery.” Though the early settlers he spoke of were new to America, not one person from the township was forced into service via the draft, yet they fulfilled their military conscription quota plus 10.

Scoop.it!
No comment yet.

Assam's first printed book reprinted after 200 years

Assam's first printed book, a version of the Bible, has been reprinted after 200 years and released at Guwahati Literary Festival and Book Fair.

'Dharmapustak', the Assamese version of the Bible translated by Atmaram Sarma at the initiative of the Baptist Missionary William Carey and been printed in 1813 has now been reprinted by Assam Publication Board.

The original volume comprising 864 pages was preserved at the British Library in London and the reprinted version has been edited by publisher Surya Hazarika, who obtained a digitalised image copy of the original.

Hazarika said he had got the book reprinted as it would serve as valuable study material for linguists and researchers.

The book was released by Assam Chief Minister Tarun Gogoi at the Book Fair yesterday.
Speaking at the programme, Gogoi said the state had a rich heritage and the government was ready to help for promotion of culture and preservation of heritage.
The fair concludes today.

Scoop.it!
No comment yet.

The Bible in Southern Shilha


Links to websites containing the Bible in Southern Shilha sorted by popularity
Video Bible Free Jesus Film media.inspirationalfilms.com/?...
Audio Bible Free Words of Life - Tachelheit - A... globalrecordings.net/program/C06111
Audio Bible Free Good News^ - Tachelheit - Audi... globalrecordings.net/program/C30541
Audio Bible Free Words of Life - Tachelheit: De... globalrecordings.net/program/C11131

Scoop.it!
No comment yet.

Jamaican New Testament published

The Bible has been translated into many languages over the centuries. The people of Jamaica now have the New Testament in their own vernacular. The achievement is the culmination of twenty years' academic work.
The project to translate the New Testament into Jamaican was initiated by the Bible Society. It involved a team of translators from the Linguistics Department of the University of the West Indies and theologians. The aim was to create a text that is faithful to the original Greek, but expressed in the vernacular of the people of Jamaica. The result is Di Nyuu Testiment. As the Bible Society says:

Read more: http://www.digitaljournal.com/article/334299#ixzz28WcEBDAA

Scoop.it!
No comment yet.

Wycliffe training programmes move to Redcliffe College

Wycliffe training programmes move to Redcliffe College
Posted: Wednesday, October 3, 2012, 15:06 (BST)

Training for participation in Bible translation will soon be available at Redcliffe College following a new partnership with Wycliffe Bible Translators UK.

For the last 40 years, students have been coming to the Wycliffe Centre in Buckinghamshire, but from the summer of 2013, they will take part in Wycliffe's training programme at Redcliffe College in Gloucester.

The programme covers how to learn unwritten languages, develop writing systems, and undertake the process of translating the Bible.

The training on offer ranges from short course to MA level, with most of the students coming from the UK and other parts of Europe.

Eddie Arthur, the Executive Director of Wycliffe Bible Translators in the UK, said: "This is a wonderful opportunity for us and for people interested in worldwide mission.

"Redcliffe College already provides a fantastic portfolio of courses equipping people for mission and leadership roles. Drawing Wycliffe’s courses and experienced teaching staff into the mix can only serve to strengthen the quality of education and training offered through Redcliffe."

Scoop.it!
No comment yet.

Thoughts on biblical translations

I enjoyed aspects of the recent "God Squad" column by Rabbi Gellman, though I have to take exception to one point.

#Rabbi Gellman indicates that the translation of "alma" in Isaiah 7:14 in the KJV translation (and other translations also carry this reading) as "virgin" is an error and relates its likely beginning to an error he believes was introduced with the Latin Vulgate translation.

#However, the translation of the Hebrew "alma" as "virgin" goes back much, much further than the Vulgate.

#In the Septuagint translation of the Hebrew scriptures done by Jewish scholars for Jews who'd become speakers of Hellenistic Greek and not readily able to use the original Hebrew, we find the same issue.
#This translation is believed to have been completed over a couple centuries before the common era -- before the time of Jesus of Nazareth, -- and translated "alma" in Genesis 24:23 and in Isaiah 7:14 by the Greek word "parthenos," which has the unambiguous meaning of virgin.

#Also, according to the Greek of the Septuagint, a supplemental lexicon by Chamberlain, the adjective, "parthenikos," carries the meaning of "suited for a maiden" in Joel 1:8 in the Septuagint and "maidenly" or "virginal" in Esther 2:3. A similar adjective, "parthenios," is a textual variant at Esther 2:3 for "virginal" in some manuscripts and as a neuter plural is used as a noun for signs pertaining to virginity in the portions starting at Deuteronomy 22:14 and Judges 11:37.

#Clearly the root "parth" is related to virginity in Hellenistic Greek. Most of us encounter this mainly in the name of the temple of the virgin, Greek goddess, Athena, to the ancient Greeks, the patroness of Athens, which is known as The Parthenon.

Scoop.it!
No comment yet.

Bible Society of Ghana holds translation seminar

Bantama (Ash), Oct. 1, GNA – The Bible Society of Ghana (BSG) has organised a day’s seminar on Bible translation with a call on pastors, teachers and evangelists to carry out more Bible teachings in the local Ghanaian dialects for better understanding and application.

It was organised for over 400 church leaders and workers from various Christian denominations at the Bantama Peyer Presbyterian Church in Kumasi.

Mr Erasmus N.B. Odonkor, General Secretary of BSG, said his outfit works closely with leadership, workers and congregations of the churches in the country by making the Bible available and affordable; thus there was the need for regular interactions to keep them abreast of changing trends in the usage of the Bible.

He said the seminar was therefore organised to offer Bible teachers, preachers and readers among other people for them to get more in-depth understanding of the contents of the Bible.

“It is important to share the reality of the Bible contents with the ordinary users, so that they will be well-equipped with the necessary information about the Bible,” he explained.

Rev Odonkor advised Christians not to just listen to Bible teachings, but to try as much as possible to understand it and be able to apply it positively in their everyday lives.

He hinted that as a follow up to the seminar, the revived Asante Twi version of the Bible would be launched in Kumasi on October 7, 2012.

Scoop.it!
No comment yet.