A tradução da Bíblia mais tradicional no Brasil será revisada
A tradução da Bíblia mais tradicional no Brasil será revisada.A tradução da Bíblia mais tradicional e popular do Brasil, a Almeida Revista e Atualizada (ARA)
Get Started for FREE
Sign up with Facebook Sign up with X
I don't have a Facebook or a X account
Your new post is loading...
A tradução da Bíblia mais tradicional no Brasil será revisadaA tradução da Bíblia mais tradicional no Brasil será revisada.A tradução da Bíblia mais tradicional e popular do Brasil, a Almeida Revista e Atualizada (ARA)
Reactions
(4)
No comment yet.
Sign up to comment
Les Bretons ont leur missel | La-Croix.comFruit d’un long travail mené par des prêtres et des universitaires bretonnants, le premier Missel romain en breton, autorisé par le Saint-Siège, devrait être disponible pour ‘Uhm, Translation Pls?’ Pope Benedict’s Twitter Followers Grope in the Dark with Latin MessageFollowers of Pope Benedict XVI's Twitter account may well ought to take a crash course or two in the Latin language as the head of the Catholic faith has chosen to send Twitter messages in the old tongue of ancient Rome. Brilliant Translation DecisionIn working through the edits for the commentary on the Sermon on the Mount I saw a change in the NIV 2011 I had not noticed because when the 2011 came out I was already beyond Matthew 5:31-32. I have read the NIV 2011 on the Sermon a number of times but this one translation just didn’t jump out at me the way it did last Friday.
Rome a approuvé la traduction du Missel romain en breton | La-Croix.comLa Congrégation pour le culte divin et la discipline des sacrements a officiellement transmis aux diocèses bretons la reconnaissance officielle de la traduction en breton du Missel romain, a annoncé jeudi 3 janvier le diocèse de Saint-Brieuc et... Problems Which Can Occur Due To Bad TranslationThe most basic form and reason of misunderstanding, is not able to understand what the other person is saying. Even, if you understand the word, then you do not understand the meaning sometimes. Y los jesuitas crearon el diccionario de la Biblia - MDZ OnlineEl libro descifra 5.000 términos de las Sagradas Escrituras. Más de mil imágenes los ilustran. Bar is set low in acceptance of year-old English missal | National Catholic ReporterThe first Sunday of Advent, Dec. 2, marks one year since the new translation of the Roman Missal was implemented in parishes in the United States and much of the rest of the English-speaking church. Here's the good news: The transition to the new English missal has gone better than many of us expected. After a month or two of awkward and hesitant liturgical exchanges, the people in the pews seem to have gotten used to the new texts. By now the responses mostly come automatically, as ritual texts should. New musical settings are starting to become familiar. Despite the misgivings many of us had about the missal, we labored mightily to make it work, and we pulled it off. I suppose a bishop who had wondered how much flak he'd get can heave a sigh of relief a year later and say to himself, "It worked." I suppose a curial official intent on "reforming the reform" can say to himself, "We got away with it." The people are putting up with it, the clergy didn't rise up in revolt. Call it a success. Bible Gateway Now Offering the NRSV Bible Translation to Millions! - The Sacramento BeeGRAND RAPIDS, Mich., Nov. 26, 2012 -- /PRNewswire/ -- A new relationship between Bible Gateway and National Council of Churches announced today visitors of BibleGateway.com will now have access to the Revised Standard Version (RSV) and New Revised Standard Version (NRSV) translations of the Bible. On behalf of the NCC, Clare Chapman, deputy general secretary commented, "Today's readers look for the Scriptures on many different platforms. Adding the NRSV and RSV to the Bible Gateway website will encourage the widest possible use of the translations. We believe it will be a valuable tool that will encourage the use of the NRSV and RSV in public worship and education, as well as in private study and devotion." Benoît XVI remet le Latin en exergue au sein de l’Église Catholique
La langue latine, écrit le Pape dans le Motu Proprio, "a toujours fait l’objet d’une haute considération par l’Eglise catholique et les Pontifes romains qui en ont assidument assuré la connaissance et la diffusion, ayant fait leur cette langue capable de transmettre universellement le message de l’Evangile, comme cela avait déjà été bien affirmé par la constitution apostolique Veterum Sapientia de Jean XXIII... En réalité, depuis la Pentecôte, l’Eglise a parlé et prié dans toutes les langues des hommes. Toutefois, les communautés chrétiennes des premiers siècles ont largement utilisé le grec et le latin, langues de communication universelle dans le monde dans lequel elles vivaient, grâce auxquelles la nouveauté de la Parole du Christ rencontrait l’héritage de la culture gréco-romaine. Après la disparition de l’empire romain d’occident, l’Eglise de Rome continua non seulement à utiliser la langue latine, mais elle s’en fit en quelque sorte le gardien et promoteur, aussi bien au niveau théologique et liturgique, que dans la formation et la transmission du savoir". Religion notes: Banquet features Bible translationPeople interested in work being done by Bible translators around the world can learn more at a banquet at a Topeka church. "Every Word of the Bible is True": An Interview With Alice CooperAlice Cooper is telling me about a goat. At the Bloodstock festival, which he has just been to, everyone, he says, was talking about a goat. "The story," he says, with a smile that shows his big, white, even teeth, "is that someone's sacrificed a goat in their dressing room. And I," he says, and his smile gets bigger, "am going, 'why wouldn't you do that on stage?'" OK, I say, as I try to think of a way to put this diplomatically. But surely there would have been a spirit of rock'n'roll in those early shows that wasn't quite as strong in them now? Frank Moore Cross, Biblical Scholar and Dead Sea Scrolls Interpreter, Dies at 91Frank Moore Cross, Biblical Scholar, Dies at 91 Enlarge This Image The Leon Levy Expedition to Ashkelon Connect With Us on Twitter “When you walked into his classes, you felt you were on the frontier of knowledge in the field,” said Peter Machinist, who studied under Dr. Cross as an undergraduate at Harvard and now holds the endowed professorship there that Dr. Cross had held until his retirement in 1992. “Whatever happened in the field would come to him first, before it got published, because people wanted to know what he thought.” Dr. Cross grew up in Birmingham, Ala., the son of a Protestant minister. After earning a divinity degree, he went to Johns Hopkins University in Baltimore and became one of the most prominent students of William F. Albright, whose work is part of the foundation of biblical archaeological studies. The field was shaken in 1947 after a Bedouin goatherd stumbled across ancient scrolls in a cave west of the Dead Sea. More scrolls were eventually found in other caves near the site of an ancient settlement called Qumran, and many people believed that they would reveal new insights into the Bible. 'Gospel of Jesus' Wife' faces authenticity testsThe "Gospel of Jesus' Wife" papyrus, which may or may not be a forgery, seems to be in limbo, as the Harvard Theological Review has pulled the scientific article describing the discovery from their January 2013 issue. LETTER: Biblical translation an imperfect scienceThe New Haven Register is your source for all New Haven 24-hour breaking news, local news, sports, entertainment and more. View daily weather updates, watch videos and photos. Keep up with New Haven's News and New Haven local Sports. Patois Bible done! - Entertainment - Jamaica Gleaner - Wednesday | October 17, 2012The Jamaican Patois translation of the New Testament of the Holy Bible had its official launch in London recently at the Jamaican High Commission. The launch was attended by members of the clergy from both the West Indian and British communities, during which Stewart presented Jamaican High Commissioner Aloun Assamba with a copy of Di Jamiekan Nyuu Testament. Martin Buber’s Biblical Translation – The Arty Semite – Forward.comMartin Buber’s Biblical Translation Read more: http://blogs.forward.com/the-arty-semite/164385/martin-buber-s-biblical-translation/#ixzz29lckfCD9 Wycliffe Bible Translator's key leadership killed by teen driving under influenceWycliffe Bible Translator's key leadership killed by teen driving under influence Flaniken is survived by his wife, Kristen, three sons, and daughter-in-law. Memorial arrangements have yet to be made. Bible preserves historic speechHi Doug: I bought an antique Bible at an estate sale and inside it I found this 11-page speech. I would love to know who made the speech and also if it or the Bible has any value. Thanks so much, Peg W. Dear Peg: First of all, time-worn, well-read Bibles like the one you acquired are generally not worth very much money. The book was a good seller and isn’t rare. However, I’m still looking for a signed first edition. Tucked away fortuitously between its covers appears to be an original typed speech, with numerous typographical errors and their associated penciled corrections. It was presented on Decoration Day, now known as Memorial Day, in Scotch Grove, Iowa, more than 100 years ago. Originally settled by Scottish immigrants who moved south from Canada, Scotch Grove is situated off Iowa 38 southeast of Monticello and northeast of Anamosa, and is nearly a ghost town today. In this sonorous speech, the writer specifically honors the area veterans of the Civil War, many of whom “lie in yon cemetery.” Though the early settlers he spoke of were new to America, not one person from the township was forced into service via the draft, yet they fulfilled their military conscription quota plus 10. Assam's first printed book reprinted after 200 yearsAssam's first printed book, a version of the Bible, has been reprinted after 200 years and released at Guwahati Literary Festival and Book Fair. 'Dharmapustak', the Assamese version of the Bible translated by Atmaram Sarma at the initiative of the Baptist Missionary William Carey and been printed in 1813 has now been reprinted by Assam Publication Board. The original volume comprising 864 pages was preserved at the British Library in London and the reprinted version has been edited by publisher Surya Hazarika, who obtained a digitalised image copy of the original. Hazarika said he had got the book reprinted as it would serve as valuable study material for linguists and researchers. The book was released by Assam Chief Minister Tarun Gogoi at the Book Fair yesterday. The Bible in Southern Shilha
Jamaican New Testament publishedThe Bible has been translated into many languages over the centuries. The people of Jamaica now have the New Testament in their own vernacular. The achievement is the culmination of twenty years' academic work. Read more: http://www.digitaljournal.com/article/334299#ixzz28WcEBDAA Wycliffe training programmes move to Redcliffe CollegeWycliffe training programmes move to Redcliffe College Training for participation in Bible translation will soon be available at Redcliffe College following a new partnership with Wycliffe Bible Translators UK. For the last 40 years, students have been coming to the Wycliffe Centre in Buckinghamshire, but from the summer of 2013, they will take part in Wycliffe's training programme at Redcliffe College in Gloucester. The programme covers how to learn unwritten languages, develop writing systems, and undertake the process of translating the Bible. The training on offer ranges from short course to MA level, with most of the students coming from the UK and other parts of Europe. Eddie Arthur, the Executive Director of Wycliffe Bible Translators in the UK, said: "This is a wonderful opportunity for us and for people interested in worldwide mission. "Redcliffe College already provides a fantastic portfolio of courses equipping people for mission and leadership roles. Drawing Wycliffe’s courses and experienced teaching staff into the mix can only serve to strengthen the quality of education and training offered through Redcliffe." Thoughts on biblical translationsI enjoyed aspects of the recent "God Squad" column by Rabbi Gellman, though I have to take exception to one point. #Clearly the root "parth" is related to virginity in Hellenistic Greek. Most of us encounter this mainly in the name of the temple of the virgin, Greek goddess, Athena, to the ancient Greeks, the patroness of Athens, which is known as The Parthenon. Bible Society of Ghana holds translation seminarBantama (Ash), Oct. 1, GNA – The Bible Society of Ghana (BSG) has organised a day’s seminar on Bible translation with a call on pastors, teachers and evangelists to carry out more Bible teachings in the local Ghanaian dialects for better understanding and application. It was organised for over 400 church leaders and workers from various Christian denominations at the Bantama Peyer Presbyterian Church in Kumasi. Mr Erasmus N.B. Odonkor, General Secretary of BSG, said his outfit works closely with leadership, workers and congregations of the churches in the country by making the Bible available and affordable; thus there was the need for regular interactions to keep them abreast of changing trends in the usage of the Bible. He said the seminar was therefore organised to offer Bible teachers, preachers and readers among other people for them to get more in-depth understanding of the contents of the Bible. “It is important to share the reality of the Bible contents with the ordinary users, so that they will be well-equipped with the necessary information about the Bible,” he explained. Rev Odonkor advised Christians not to just listen to Bible teachings, but to try as much as possible to understand it and be able to apply it positively in their everyday lives. He hinted that as a follow up to the seminar, the revived Asante Twi version of the Bible would be launched in Kumasi on October 7, 2012. |